[轉載自中時電子報]
洪茗馨/台北報導
脖子疼痛看醫生,卻被骨科醫師診為精神病?
林小姐長期受到左後方頸部疼痛之苦,2年前至市立忠孝醫院骨科求 診,醫師問診時沒有詳細診視,也沒照X光,卻在診斷處位置寫下 「schizophrenia」,偏偏林小姐英文超好,發覺這個詞中文意思為 「分裂性人格」,她當場要求更正,結果這名醫師更絕,換了另一 個英文字「neurosis」,意思是指「精神官能症」,氣得林小姐決定 告官求清白。
林小姐日前向市議員戴錫欽陳情,她指出,因左後方頸部長期疼痛, 她在91年11月間前往忠孝醫院看骨科,當天鄭姓醫師問診時,沒有對 她描述的疼痛部位仔細檢查,也沒照X光片,但在醫師診斷位置以英 文寫下她對病情的敘述。 林小姐表示,這名鄭醫師同時在診斷處下方有個「O」字欄位,寫了 另兩行英文字,其中第二行是用「schizophrenia」這個醫學專有名詞 ,留美的林小姐英文非常好,立刻發現這個字翻譯成中文,是指她有 「分裂性人格」,她不能理解醫師為何要用這個字眼,當下要求改正 ,醫師改成另一個字「neurosis」,意思還是指「精神官能症」。
林小姐很不爽,事後多次去信要求忠孝醫院在電腦病歷上進行更正, 但醫院在92年1月回函給她,表示醫生使用這兩個字,「僅為描述對 病情之焦慮情形」,而且在記述位置的「O」(Objective)所代表的 意思,「係代表醫師對病患之客觀觀察,並不屬於醫師診斷」。
當林小姐在今年9月再到忠孝醫院家醫科就診,要求醫院出具診斷證 明時,赫然發現前年在骨科就診時,鄭姓醫師在電腦記錄上的那個英 文字「schizophrenia」竟然還存在,這一下,可真惹惱了林小姐,深 覺受到侮辱,氣得她一狀告上地檢署、高等法院去。
戴錫欽表示,為了徹底了解這2個英文字,她特地查閱多本英漢字典, 也請教精神科專業醫師,證實「schizophrenia」這個字的中文意思是 指「精神分裂症」,在1911年首次使用;另一個字「neurosis」則為 「精神官能症」的意思,2個字都是「名詞」,而非形容詞,甚至為醫 學專用的名詞。
戴錫欽表示,陳情人明明是去看骨科,但骨科醫師卻「很權威」、「 很專業」的在初步「客觀」診斷後,認定林小姐可能有精神病的傾向 ,不但沒有建議她前往精神科門診就醫,還在拖了2年後,電子病歷仍 未見更改,簡直是蔑視病人。
...................................分隔線.........................................
三天前看到這則新聞
真的覺得很誇張
也很感嘆大家對於精神疾病的了解真的很有限
就連醫生都對精神疾病的概念這麼不清楚
更何況是一般民眾呢
一個學過精神科
也到過精神科實習的人
怎會一會兒寫病人是精神分裂症(schizophrenia)
一會兒寫病人是精神官能症(neurosis)呢?
這位醫生真該再看看書
看看這位醫師還會不會隨意的在病患的診斷上寫上精神分裂症(schizophrenia)這幾 個字??


arrow
arrow
    全站熱搜

    jenny1925 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()